Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen Trados technológia
EXPERTISE AND CUTTING-EDGE TECHNOLOGY
hu en de

TMLAB

TMLAB FORDÍTÁSMENEDZSMENT RENDSZER

Technológia

Fordítástámogató eszközök használata

Irodánk a fordítástámogató eszközök használata mellett kötelezte el magát.

 

Mint az SDL Trados Technologies hivatalos partnere, legfőképp az SDL Trados fordítási memórián alapuló technológiát használjuk.
Természetesen, amennyiben arra igény fogalmazódik meg, készen állunk bármilyen más fordítástámogató eszköz alkalmazására, esetleg bevezetésére.


Miért az SDL Trados technológia?

  • Mert minden, amit fordítunk, egy jól rendszerezett fordítási memóriába kerül elmentésre. Ezáltal a már lefordított szövegeket könnyedén újra fel tudjuk használni, a lefordított mondatokat soha többé nem kell újra lefordítanunk, esetleg csak módosítanunk.
  • Mert az SDL MultiTerm komponensnek köszönhetően biztosítani tudjuk a következetes terminológiahasználatot. A fordítás során előforduló szakkifejezéseket egy terminológiai adatbázisba mentjük, amely hasonlóan a fordítási memóriához, folyamatosan keres és ajánlatokat tesz a forrásnyelvű mondatok szavai alapján.
  • Mert használatával fordításaink következetesek és megbízható minőségűek.
  • Mert a beépített korszerű ellenőrzési és minőségbiztosítási funkciók segítségével nagymértékben segíteni tudjuk a belső ellenőrzési folyamatokat.
  • Mert az egyeztetett cégspecifikus terminológiát, valamint a Megrendelő kérésére végzett esetleges módosításokat könnyedén visszavezethetjük erőforrásainkba (fordítási memória és terminológiai adatbázis), amely által biztos, hogy a következő munkáknál már a megfelelő kifejezés kerül alkalmazásra.
  • Mert a technológia magas szintű ismerete lehetővé teszi, hogy a komplex, akár csoportos fordítást igénylő nagy fordítási munkákat is elvállaljuk, és jó minőségben teljesítsük.
  • Mert garancia arra, hogy minden fordítási ellátási láncba be tudunk épülni.
  • Mert segítségével hatékonyabban, gyorsabban és sok esetben olcsóbban tudjuk elvégezni megbízásainkat.
  • Mert kedvezményt tudunk biztosítani megbízóink számára anélkül, hogy az nekünk többletköltséget jelentene.
  • Mert a technológia előnyét minden szerkeszthető fájlformátum esetén élvezhetjük. Az SDL Trados Studio 2021 az a fordítástámogató eszköz, amely a legtöbb fájlformátumot képes kezelni.

 

Mi is a fordítási memória?

A fordítási memória (translation memory) egy olyan nyelvtechnológiai adatbázis, amely folyamatosan tanul a fordító munkájából, azaz amelybe munka közben a fordítástámogató eszköz a lefordított mondatokat (szegmenseket) fordítási egységként menti el. Egy fordítási egység a forrásnyelvű mondatból és az annak megfelelő célnyelvű mondatból áll. Munka közben a szoftver folyamatosan keres ebben a fordítási memóriában, és ha a fordítandó mondatokat teljes egészében vagy akár részben (fuzzy) megtalálja, azokat felajánlja.


Minél nagyobb egy fordítási memória és minél több fordítási memóriával rendelkezünk, annál nagyobb a valószínűsége annak, hogy az új fordítási megbízásokat gyorsabban és olcsóbban tudjuk elvégezni, növelve produktivitásunkat.


Fontos megjegyezni, hogy a fordítási memórián alapuló SDL Trados technológiát nem szabad összetéveszteni a gépi fordítással. A technológiával csak segítjük munkánkat, de a fordításokat továbbra is szakképzett fordítóink végzik.


Mi a terminológiai adatbázis?

Hasonlóan a fordítási memóriához, a terminológiai adatbázis egy olyan elektronikus szótár, amelybe a forrásnyelvű szavak, kifejezések és azok célnyelvű megfelelői kerülnek be. Legfontosabb szerepe a következetes terminológiahasználat biztosítása.

 

Saját fájlkezelő-rendszer használata

A fordítandó, referencia és lefordított fájlok, valamint erőforrások (TM, TB, stb.) közlekedtetésére egy saját FTP szerveren alapuló fájlkezelő-rendszert alakítottunk ki, amely lehetővé teszi az óriásfájlok (akár 1 GB) közlekedtetését is. Ezzel kiküszöböljük az e-mailben történő fájlok küldésének veszélyeit (pl. nem működő levelezőrendszer), lassúságát és méretkorlátozását.

Copyright © 2010 - 2022 TECH-LINGUA