Irodánk a fordítástámogató eszközök használata mellett kötelezte el magát.
Mint az SDL Trados Technologies hivatalos partnere, legfőképp az SDL Trados fordítási memórián alapuló technológiát használjuk.
Természetesen, amennyiben arra igény fogalmazódik meg, készen állunk bármilyen más fordítástámogató eszköz alkalmazására, esetleg bevezetésére.
A fordítási memória (translation memory) egy olyan nyelvtechnológiai adatbázis, amely folyamatosan tanul a fordító munkájából, azaz amelybe munka közben a fordítástámogató eszköz a lefordított mondatokat (szegmenseket) fordítási egységként menti el. Egy fordítási egység a forrásnyelvű mondatból és az annak megfelelő célnyelvű mondatból áll. Munka közben a szoftver folyamatosan keres ebben a fordítási memóriában, és ha a fordítandó mondatokat teljes egészében vagy akár részben (fuzzy) megtalálja, azokat felajánlja.
Minél nagyobb egy fordítási memória és minél több fordítási memóriával rendelkezünk, annál nagyobb a valószínűsége annak, hogy az új fordítási megbízásokat gyorsabban és olcsóbban tudjuk elvégezni, növelve produktivitásunkat.
Fontos megjegyezni, hogy a fordítási memórián alapuló SDL Trados technológiát nem szabad összetéveszteni a gépi fordítással. A technológiával csak segítjük munkánkat, de a fordításokat továbbra is szakképzett fordítóink végzik.
Hasonlóan a fordítási memóriához, a terminológiai adatbázis egy olyan elektronikus szótár, amelybe a forrásnyelvű szavak, kifejezések és azok célnyelvű megfelelői kerülnek be. Legfontosabb szerepe a következetes terminológiahasználat biztosítása.
A fordítandó, referencia és lefordított fájlok, valamint erőforrások (TM, TB, stb.) közlekedtetésére egy saját FTP szerveren alapuló fájlkezelő-rendszert alakítottunk ki, amely lehetővé teszi az óriásfájlok (akár 1 GB) közlekedtetését is. Ezzel kiküszöböljük az e-mailben történő fájlok küldésének veszélyeit (pl. nem működő levelezőrendszer), lassúságát és méretkorlátozását.